translations

Perhaps
Original in Spanish, by Cristabel Sosa

I always knew that freedom was a precious treasure, that in its most intrinsic form it was self-defending, protecting the individual without obstacle; that it had no eyes for the color of skin, status quo or nationality. I always knew that freedom offered response and refuge without pitching questions, injected a feeling of foundation, of grounding, whatever its principles.

I always understood this. Until I tripped among pages pulled from the darkness of, not one, but thousands of histories in which this freedom has been razed; forgotten and insipid, diluted as fine sand in the air, dressed in silence as penetrable as an abyss without echo nor resonance, left to one side with tears of impotence across its shadows, and a future of fear.

In this moment, I realized that poverty is more than a mouth without bread or a cold evening. It is to be invisible, a victim of a system painted in indifference and excuses, the vapor of confusion shielded my eyes and I saw how dignity had surrendered its wings, become lost in desperation.

I wished to identify the ‘responsible’, throw a stone, run in the other direction…perhaps to flee or ignore. I am not a heroin, but I do have a voice and perhaps my opinion matters. Perhaps my actions and my words will fall into hands that will fill themselves with this reality and act.

Perhaps.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: